Научно-технической документации

Оставить заявку

Сложность выполнения перевода научно-технической документации заключается в том, что для его выполнения необходимо хорошее знание тематики и специфики, а также высокая переводческая квалификация. Для этого бюро переводов «Favorit Lingua» привлекает лучших специалистов с профильным образованием. Сотрудники нашей компании способны справиться с переводом любой сложности:

  • монографий и научных трудов;
  • техпаспортов устройств и инструкций по применению;
  • обзоров, рефератов и статей.

Современные технологии

Для выполнения письменного перевода научно-технической документации в нашем бюро применяются собственные разработки и специализированные программы, что позволяет:

  • повысить скорость перевода без ущерба качеству;
  • учитывать ограничения на длину перевода (используются автоматизированные сервисы проверок);
  • сохранить исходные теги и код;
  • сохранить единообразие терминов;
  • правильно подсчитать объем работы.

Для выполнения письменного перевода научно-технической документации важно использовать аналитику, общую эрудицию, а также знать особенность применения определенной терминологии. Это существенно усложняет выполнение задачи, однако специалисты нашего бюро превосходно с ней справляются. В процессе перевода технических текстов мы соблюдаем не только лингвистические и стилистические правила, но и учитываем особенности отраслевой терминологии.

Назад