Перевод устный и письменный - особенности и различия

Стремительное развитие международных отношений, в большей степени финансово-экономических, все чаще требует услуг переводчика – как устного, так и письменного. Специалист данного профиля является связующим звеном между деловыми партнерами, устраняя языковой барьер между ними, поэтому имеет огромное значение. Зачастую бизнесмены не владеют иностранными языками, а непонимание в вопросах, которое может сложиться в процессе переговоров, может негативно сказаться на их результатах, а то и вовсе привести к срыву.

Ваш надежный помощник при переводе

Переводческие услуги – как письменные, так и устные – с радостью окажет Вам агенство переводов Favorit Lingua. Коллектив нашей компании включает специалистов высокой квалификации, которые выполняют письменные переводы оперативно. Кроме того, мы гарантируем высокое качество выполненных переводов, в которых отсутствует размытость, а также присутствует двусмысленность.

Переводчики устного профиля обладают большой разговорной практикой. Они свободно объясняются с иностранцами как на свободные, так и специальные темы.

Помимо перевода, в спектр наших услуг входит консульская легализация документов, проставление штампа апостиля, а также нотариальный перевод. Расценки на услуги приятно Вас удивят.

Особенности устного и письменного переводов

Зачастую люди полагают, что разница между видами переводов минимальна – требуется лишь переводить речь устно или письменно. Но недаром в иностранных языках есть различные слова для обозначения устного и письменного переводчика. Например, в английском языке  «interpreter» и «translator», а «Dolmetscher» и «Ubersetzer» - в немецком.

Устный и письменный перевод являются довольно-таки отличными друг от друга навыками, требующими разных умений и знаний. Кроме того, существует разница в процессе перевода, в его особенностях, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики. Поэтому необходимо уточнить различия между этими услугами.

Особенно важным для письменного переводчика является наличие отменного письменного слога. Высокие требования предъявляются к способностям выразительного использования отдельных слов, фраз, двусмысленных трактовок, а также лингвистических нюансов, к их воспроизведению на бумаге. В отличии от устного переводчика, переводчик письменного профиля имеет достаточно времени для обдумывания вариантов перевода. Кроме того, у него имеется доступ к различным словарям, тематическим материалам.

Переводчику письменного профиля важно владеть специализированным языком настолько хорошо, дабы с легкостью передавать смысловые аспекты текста. Но это не предписывает письменному переводчику быть двуязычным. Необходимо эффективно работать с исходным источником для перевода. Но когда дело касается устного перевода, к специалисту предъявляются совершенно иные требования.

Переводчику устной направленности необходимо переводить устную речь сразу в двух направлениях. В процессе перевода он не имеет доступа к справочным средствам, ему необходимо подбирать точные словосочетания практически мгновенно.

Также данному специалисту необходимо быть своеобразным связующим звеном между людьми, передавать их мысли, намеки и эмоции в речи. Это особенно важно, когда переговоры начинают приобретать конфликтный подтекст. В этом случае, помимо языковых, переводчику необходимо проявить дипломатические навыки. Таким образом, исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что специфика устного перевода более трудна и ответственна, чем письменного.

Особенности устного перевода

Перевод устной направленности делится на:

  • последовательный перевод: используется во время деловых переговоров или заседаний в суде. В этом случае говорящий делает паузы, предоставляя возможность переводчику передать суть его слов. Особенно важным при этом является способность быстрого запоминания сказанного.
  • синхронный перевод: такой вид перевода можно наблюдать на дипломатических встречах или крупных конференциях; переводчик находится в отдельном помещении, надиктовывая перевод в микрофон, который передается в наушники. Данная разновидность переводов является наиболее трудной, так как требует от переводчика высокого уровня концентрации, а также мгновенной обработки информации, которую пытается донести докладчик. Для переводчика, который специализируется на данном профиле, необходимо проявление решительности, что подразумевает мгновенное принятие решений в затруднительной ситуации.

Обе разновидности устного перевода требует высокого уровня языковых навыков, практики, а также устойчивой психики. Учитывая то, что собеседник может использовать в речи устойчивые выражения, диалектизмы, сокращения или недомолвки, на переводчика возлагается особенно важная роль. От качества его перевода может напрямую зависеть исход переговоров, поэтому ему необходимо мгновенно понять контекст сказанного и оптимально его интерпретировать. Вышеперечисленными качествами могут владеть исключительно профессионалы своего дела, которые работают в нашем бюро переводов.

Особенности письменного перевода

К отличительным чертам письменного перевода относятся:

  • постоянный доступ к словарям различного профиля, онлайн-переводчикам;
  • возможность самостоятельного планирования рабочего времени;
  • отсутствие психологического давления;
  • доступ к информационным источникам по тематике перевода.

Основные требования, предъявляемые к переводчикам письменных источников, идентичны требованиям к устным: высокое качество перевода, правильная трактовка двусмысленных фраз, идиоматических выражений, диалектизмов. Главной особенностью работы письменного переводчика является комфорт условий работы, чего нельзя сказать о работе специалиста устного профиля, которому приходится работать порой в экстремальных условиях, а также в условиях повышенного эмоционального напряжения.

Преимущества заказа перевода в нашем бюро

Выбирая нас в качестве партнера, Вы получаете наиболее квалифицированные услуги переводчика в Москве. Наши сотрудники специализируются на широком спектре тематик перевода, например, медицинской, юридической, экономической, технической, а также художественной. Кроме того, они выполняют перевод личных документов, транскрибацию.

Письменный перевод может осуществлять не только штатный специалист, но также носитель языка. При необходимости заказа в качестве переводчика носителя языка стоит обговорить это с нами дополнительно, так как от этого зависят сроки выполнения заказа, а также его стоимость.

Кроме того, при незнании категории тематики перевода её стоит предоставить в наше бюро для экспертизы. Мы в сжатые сроки определим его специфику, а затем назовем точные сроки выполнения работы и стоимость.

Заказывая услугу устного перевода, Вы получаете в распоряжение специалиста высокой квалификации, который обеспечит оперативный и качественный перевод. Кроме того, качество перевода будет оставаться на высоте независимо от продолжительности мероприятия и его тематики.

Назад

Другие статьи

  • Услуги переводчика могут потребоваться при проведении переговоров, на встречах с иностранными партнерами или клиентами, а также для оформления разнообразной документации

  • Перевод диплома с нотариальным заверением – это востребованная услуга нашего бюро переводов, так как этот документ требуется предоставлять при трудоустройстве в любую организацию. 

  • В нашем бюро переводов вы можете заказать услугу заверения копии документа в Москве, обратившись в удобное для вас время. 

  • Каждому, кто планирует переезд за рубеж с целью проживания, получения образования или работы, необходимо привести все необходимые документы в соответствие с требованиями страны, в которую намечен визит. Для этого необходимо проведение легализации документов или проставление апостиля.