Основы устного перевода, варианты устного перевода

По мере развития международных отношений, особенно в финансово-экономической сфере, сторонам переговоров для взаимного понимания требуется устный переводчик. Не секрет, что многие предприниматели и даже крупные бизнесмены не в полной мере владеют иностранными языками и не могут свободно общаться на английском, французском, немецком. Да и иностранные граждане, представители влиятельных бизнес-структур и частные лица не всегда понимают русский язык. Незнание иностранного языка заводит в тупик важные переговоры и, как следствие, подписание контракта может сорваться, сделка не состояться.

Чтобы понять собеседника, школьных знаний или университетского курса маловато, тем более когда общение носит не свободный характер, а обсуждаются детали коммерческого проекта. Все слова должны быть не только правильно переведены, но и верно истолкованы, без двусмысленной трактовки. Наши переводчик имеют обширную разговорную практику, могут общаться с иностранцами не только на вольные, но и конкретные темы:

  • коммерческие;
  • финансово-экономические;
  • юридические;
  • производственные.

Поэтому, если у вас намечается важная встреча как частного характера, так и бизнес-направления, вы можете воспользоваться услугами наших переводчиков.

Варианты устного перевода

В практической деятельности специалисты различают два основных вида переводов:

  • последовательный;
  • синхронный.

Оба вида перевода требуют значительной разговорной практики, знания языка и немного психологии. Собеседник не всегда высказывает свои мысли четко и ясно. Встречаются сокращенные фразы, недомолвки, гипотетические понятия. Донести до второй стороны разговора, что имел в виду иностранец, может только настоящий профессионал, владеющий всеми перечисленными качествами.

От того, насколько переводчик точно изложит мысль собеседника, зависит успех коммерческого или частного проекта. Не секрет, что многие наши соотечественники знакомятся с иностранными гражданами для создания семьи или поиска работы за рубежом. При этом многие из них не знают или не понимают словоформы, обороты, деепричастия, присущие тому или иному языку. Поэтому помощь специалистов в переговорах актуальна и необходима, чтобы знать и понимать, о чем идет речь.

Что означает «последовательный перевод»

Когда иностранец произносит предложение на немецком, испанском или французском языке, переводчик должен в полной мере передать смысл его фразы. При этом он должен дождаться, когда иностранец закончит очередное предложение, сделает паузу, и только после этого выполнять перевод. Такая форма удобна и собеседникам, и переводчику. Максимальная точность перевода – обязательное требование, которое должно быть выполнено в полном объеме.

Синхронный перевод

Среди специалистов этот вид перевода считается особо сложным, трудозатратным. Далеко не каждый переводчик или агентство способны предложить такие услуги, требующие совершенного знания языка и темы общения. Перевод в данном случае выполняется одновременно с говорящим, на довольно большой скорости. Способностью переводить синхронно обладают  исключительно профессионалы с многолетним опытом работы.

Наше агентство переводов укомплектовано штатом именно таких профессионалов, которые в совершенстве владеют не только разговорным языком, но темой беседы. Двусторонний устный перевод будет выполнен с высокой точностью.

Как заказать услугу устного переводчика

Поскольку это востребованная и популярная услуга, то для ее заказа требуется предварительное бронирование. Желательно после определения даты, времени и места предстоящих переговоров сразу обратиться в наше агентство, чтобы заранее скоординировать действия. 

Чтобы заказать устный перевод, достаточно обратиться в наше агентство и сообщить следующие данные:

  1. Точное время, день, место встречи, переговоров, проведения мероприятия.
  2. Тема предстоящей беседы или переговоров.
  3. Из какой страны приедут гости, на какие языки нужен перевод.
  4. Продолжительность планируемого мероприятия.
  5. Дресс-код.

Перевод при личной встрече

Когда планируется встреча частных лиц, а тема общения - свободная, то мы окажем качественные услуги переводчика в Москве. Наши специалисты дословно переведут любой текст - как в синхронном режиме, так и в последовательном. Значительный опыт работы и постоянное участие в подобных мероприятиях позволяют нашим специалистам выполнять перевод без двусмысленной трактовки или иносказательности.

Участие переводчика на приеме делегации

Оказание услуги перевода при приеме дружественных делегаций или группы лиц намного сложнее, чем переводить беседу двух людей. Пока идет официальная часть, перевод может быть последовательным. Но когда стороны приступают к неофициальной части приема, то начинают вести беседы на произвольные темы, в ходе которых уже используются оба варианта перевода -  последовательный и синхронный.

Наши специалисты справляются со всеми поставленными задачами, точно и корректно переводят словосочетания и фразы.

Переговорный процесс: участие переводчика

Устный переводчик может потребоваться и при заключении финансово-экономических контрактов, когда стороны заинтересованы в постоянном сотрудничестве. Здесь потребуется знание темы, ее специфических особенностей и нюансов, которые будут обсуждаться в ходе переговоров. Специалисты нашего агентства переводов имеют достаточный опыт в данной сфере и окажут незаменимую помощь заинтересованным лицам.

Почему следует обращаться в наше агентство переводов

  • свободное владение языками;
  • знания основ устного перевода, его видов и специфики;
  • высокое качество предоставляемых услуг.

Помимо устного, наши специалисты выполняют письменный, нотариальный и другие виды переводов, а также предоставляют большой перечень дополнительных услуг. Задать нам свой вопрос вы можете по телефону, через форму на сайте или посетив наш офис.

Назад

Другие статьи

  • Услуги переводчика могут потребоваться при проведении переговоров, на встречах с иностранными партнерами или клиентами, а также для оформления разнообразной документации

  • Перевод диплома с нотариальным заверением – это востребованная услуга нашего бюро переводов, так как этот документ требуется предоставлять при трудоустройстве в любую организацию. 

  • В нашем бюро переводов вы можете заказать услугу заверения копии документа в Москве, обратившись в удобное для вас время. 

  • Стремительное развитие международных отношений, в большей степени финансово-экономических, все чаще требует услуг переводчика – как устного, так и письменного. Специалист данного профиля является связующим звеном между деловыми партнерами, устраняя языковой барьер между ними, поэтому имеет огромное значение. Зачастую бизнесмены не владеют иностранными языками, а непонимание в вопросах, которое может сложиться в процессе переговоров, может негативно сказаться на их результатах, а то и вовсе привести к срыву.